-
1 агент полиции
-
2 легавый
разг.
(сыщик, доносчик)
police spy* * *police spy, informer, nark -
3 сыщик
detective, policeman; police spy; sleuth разг.; plain-clothes man (переодетый)* * ** * *detective, policeman; police spy* * *bloodhoundflat-footjacksleuth -
4 филер
-
5 провокатор
1) General subject: a police spy, agent provocateur, noser, provocator, roper, stooge, stool-pigeon, stoolpigeon, labour spy, devil's advocate, instigator3) Law: provoker, provocateur4) Jargon: geepo, nose, pig, whistle-blower, whistleblower, burrole5) Business: rat, stool pigeon6) leg.N.P. feigned accomplice7) Internet: troll (на форумах и в чатах) -
6 провокатор
1. labour spyагент полиции; провокатор — a police spy
2. stoolpigeon3. provocateur4. agent provocateur -
7 тайный агент
-
8 агент полиции
1) General subject: a police spy2) Jargon: whistle-blower -
9 С-453
СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll VP impers usu. foil. by infin) s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc): у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence (the effrontery, the nerve, the gall) to do YII как у X-a совести хватает? - has X no shame? Выпроводив его (стукача), О. М(андельштам) всякий раз говорил: «Теперь, конечно, он больше не придет»... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M(andelstam) threw him (the police spy) out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).«Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer he has higher education (6a). -
10 совести хватает
• СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll[VP; impers; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):- у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватает
-
11 совести хватило
• СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll[VP; impers; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):- у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;|| как у X-a совести хватает? - has X no shame?♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватило
-
12 легавый
-
13 сыщик
м.detective; police spy; sleuth разг.; ( переодетый) plain-clothes man* -
14 филёр
м. (сыщик)police spy; sleuth -
15 легавый
............................................................1. pointer(n.) اشاره گر............................................................2. police spy............................................................3. informer(n.) آگاه گر، آگاهگر، مخبر، خبر رسان، کارآگاه، جاسوس، سخن چین -
16 шпик II
............................................................1. police spy............................................................2. snooper[ snooperscope: ـ(sniperscope=)دوربین مخصوص هدف گیری دشمن (از سنگر)] -
17 легавый
1) прил.лега́вая соба́ка — gundog
-
18 сыщик
м.detective; police spy; sleuth разг.; ( переодетый) plainclothes man -
19 филёр
м.( сыщик) police spy; sleuth [sluːθ] -
20 сыщик
муж.detective, policeman; police spy; sleuth разг.; plain-clothes man ( переодетый)частный сыщик — private investigator; private eye разг.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Police procedural — The police procedural is a piece of detective fiction which attempts to convincingly depict the activities of a police force as they investigate crimes. While traditional detective novels usually concentrate on a single crime, police procedurals… … Wikipedia
Police of The Wire — The Police Of The Wire includes many starring characters who play a major role in the fictional HBO drama series The Wire. This fictionalized version of the Baltimore Police Department has been examined in great detail across several departments… … Wikipedia
Spy Changers — The Spy Changers are a sub line of toys/characters which first appeared in the 2000 2001 Transformers (RiD) toy line. All 6 molds were originally produced as the line s Go Bots in 1995. (The GoBots name had by then been transferred to a pre… … Wikipedia
Spy Story (novel) — Infobox Book | name = Spy Story title orig = translator = author = Len Deighton cover artist = country = UK language = English series = genre = Spy novel publisher = Jonathan Cape release date = 1974 media type = Print (Hardback Paperback) pages … Wikipedia
Denver Police Department — Abbreviation DPD Breast patch, No shoulder patches are worn … Wikipedia
Population Police — The Population Police is a fictional, totalitarian police force in the Shadow Children sequence, written by Margaret Peterson Haddix, established for the sole cause of exterminating children other than those born first or second in a family in an … Wikipedia
Greater Manchester Police — Abbreviation GMP Badge of the Greater Manchester Police. Motto Figh … Wikipedia
List of James Bond henchmen in The Spy Who Loved Me — A list of henchmen from the 1977 James Bond film The Spy Who Loved Me. Contents 1 Jaws 1.1 Appearances 1.1.1 Films 1.2 Elsewhere in pop … Wikipedia
God's Spy — infobox Book | name = God s Spy title orig = Espía de Dios translator = James Graham image caption = USA First edition cover author = Juan Gómez Jurado cover artist = Richard Hasselberger country = United States language = English series = genre … Wikipedia
Mark Kennedy (police officer) — Mark Kennedy (born 7 July 1969, Camberwell, South London)[citation needed] (also known as Mark Stone and Flash) is a former Metropolitan Police officer who, whilst attached to the police service s National Public Order Intelligence Unit,[1]… … Wikipedia
Portland Spy Ring — The Portland Spy Ring operated in Britain from the late 1950s till 1961 when the hard core of the network was arrested by British security. It is one of the most famous examples of the use of illegal residents , spies who operate in a foreign… … Wikipedia